ç.n. [Utku Özmakas]

kampfplatz 1:1

Eylül 2012



Çevirmen ya da editör notu oldukça hassas bir mesele. “İyi” not, okurla metin ya da yazarın arasına uzun süreli girmeyen, sahnenin ortasında kenardan fırlayıp durumu izah etmesi okurda abes duygusu yaratmayan, bilgiyi kristalize edip veren bir yön levhası görevini üstlenir. Beğendiğim çevirmenlerden Abdullah Yılmaz’ın İmparatorluk çevirisindeki bir “ç.n.”ye değinmek için tüm bu peşrev. İmparatorluk’un “Biyo-politik Üretim” kısmındaki bir yerde (s. 49) “bios”a düşülmüş bir “ç.n.”de şöyle deniyor: “Basic input/outputsystem: Bir bilgisayarın çalışmaya başlaması ve sistemdeki temel unsurlarla bağlantıya girmesini sağlayan bellekteki sabit yazılım.” Şüphesiz bu “bios”un tanımı olmakla birlikte “o bios bu bios değil” demekten de kendimi alamıyorum. Yunanca “yaşam” sözcüğüne gönderme yapan bios’un bilgisayar yazılımı olan bios’la karıştırılması şüphesiz okur için yeni bir “ç.n.” yaratmış; “çetrefil not”.